Creative Commons yá fala n’asturianu

creative_commons

Pa los que facemos usu d’estes llicencies, y tamos convencios de que ye’l camín pal respetu real de les obres artístiques, los sos creadores y el so públicu, disponer d’estos testos llegales n’asturianu ye más que importante imprescindible. Toi acabante d’enterame vía Pingarates (en ximielga.me) y esti vía falar y lleer del anunciu oficial de Creative Commons España. En principiu namái tan traducios los testos llegales (casí nada), lo qu’entienden los abogaos vamos, y pa la xurisdicción española. Sicasí paez que van siguir col trabayu.

La traducción ye frutu de la collaboración del Vicerrectoráu d’Informática y Comunicaciones de la Universidá d’Uviéu y l’Academia de la Llingua.

Esti artículu acuéyese a una llicencia Creative Commons by-nc-sa 3.0 es (como presta)

Propaganda “antipiratería”

Una compañera de trabayu ye la culpable de la mio reciente adicción a IT Crowd, una bien prestosa serie británica con un humor mui geek, mui recomendable. Anguaño paez qu’entamó a emitila Canal+ con un doblaxe pésimu (polo que sentí en youtube) al castellanu, presta muncho más sentila n’inglés.

Equí dexovos una parodía de la propaganda “antipiratería” que ficieron na serie. Ye una bona forma de ver con humor el fechu de que con dineru públicu páguense estes campañes propagandístiques que traten de criminalizar al ciudadanu, tratando de confundir al espectador queriendo dar a entender que’l nuesu derechu de copia privada ye ilegal.