Creative Commons yá fala n’asturianu

creative_commons

Pa los que facemos usu d’estes llicencies, y tamos convencios de que ye’l camín pal respetu real de les obres artístiques, los sos creadores y el so públicu, disponer d’estos testos llegales n’asturianu ye más que importante imprescindible. Toi acabante d’enterame vía Pingarates (en ximielga.me) y esti vía falar y lleer del anunciu oficial de Creative Commons España. En principiu namái tan traducios los testos llegales (casí nada), lo qu’entienden los abogaos vamos, y pa la xurisdicción española. Sicasí paez que van siguir col trabayu.

La traducción ye frutu de la collaboración del Vicerrectoráu d’Informática y Comunicaciones de la Universidá d’Uviéu y l’Academia de la Llingua.

Esti artículu acuéyese a una llicencia Creative Commons by-nc-sa 3.0 es (como presta)

Nacionalismu llingüísticu español

El videu que vien darréu ye una conferencia de Juan Carlos Moreno Cabrera, llingüista y Catedráticu de la Universidá Autónoma de Madrid, onde desmonta tolos mitos qu’usa el nacionalismu español pa imponer el español como llingua de tolos españoles y desprestixar al restu de llingües del Estáu. Esplica tamién como gracies al colonialismu y al etnocidíu estes propuestes, que califica como “franquistes”, el nacionalismu español (y otros nacionalismos llingüísticos) intenta imponer les sos tesis. Y esmolezse pola normalidá que tienen estos pensamientos na sociedá, politica y  nos “medios de comunicación” españoles.

YouTube Preview Image

Retratu d’un bocayón

Perbona la entrevista que-y fizo Xuan Bello a Fernando Lastra en Les Noticies, y de la que tuvimos conocencia nel blogue de Mundu Xaime. ¿Como daquién, trenta años depués de la muerte de Franco, pue aneciar nel discursu del ‘falar en cristiano’? ¿Cómo ye que un asturianu que quiera falar asturianu o gallego asturianu n’Asturies ye lo mesmo qu’un británicu?

Yera sabío que Fernando Lastra ye un políticu intelectualmente llimitáu, por nun dicir ermu; que fai por esconder la so probitú a base de tochaes y dalgún argumentu de solapa de llibru que-y abulta de postín. Pero na estrevista amuésase un auténticu bocayón en porrica. Bien Les Noticies. Alderique en esbilla.